「Soldier Love」というフレーズは、普通の英語の文法からかなり外れています。
「Soldier Love」を強いて訳すとすれば「兵士愛」もしくは「愛の兵士」となりますが、これは兵士に関する愛、兵士に対する愛、または兵士による愛など、さまざまな解釈が可能です。文脈によって意味合いが大きく変わる可能性があります。戦場での愛、遠く離れた場所にいる恋人への愛、または兵士としての義務と愛情の間の葛藤などを表現している可能性もあります。
「兵士の愛」を英語で表現したい場合、文法的には「Soldier’s Love」という形が適切です。ここでのアポストロフィと「s」は所有格を表しており、兵士が持つ愛、つまり兵士に帰属する愛を意味します。
「Soldier Love」は正しい英語とは言えないので説明は難しいですが、Soldierは兵士という点を押えておくのがよいのではないでしょうか。
ビートルズには「Soldier of Love」という曲があります。ただし、この曲はビートルズのオリジナル曲ではなく、カバー曲です。元々はアーサー・アレクサンダー(Arthur Alexander)によって1962年に録音された曲で、ビートルズはこれをカバーしています。
ビートルズの「Soldier of Love」は、彼らがBBCラジオの番組で演奏したものとして知られています。この曲は、ビートルズの初期のカバー曲の一つで、彼らのR&Bや初期のロックンロールへの愛着を反映しています。
「Soldier of Love」では、恋愛における苦悩や戦いを「兵士」というメタファーを使って表現しています。このような表現は、恋愛の複雑さや困難さを戦いにたとえることで、より深い感情的な共鳴を呼び起こすためにしばしば用いられます。